.

笑到肚子疼的几组菜名翻译,其实翻译正确并

中国菜名博大精深,将之精确的翻译成英文其实是一件很难的事情,所以我们经常能够在一些小餐馆的菜单上看到让人爆笑不止的英译名称,下面就是一些比较典型的例子。此外我们给大家附上北京市外办牵头出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》中的译法供大家参考。

1.麻婆豆腐:Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)

麻婆豆腐

参考翻译:Mapotofu

2.四喜丸子:Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团)

四喜丸子

四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?

参考翻译:BraisedPorkBallsinGravySauce

3.童子鸡:Chickenwithoutsex(还没有性生活的鸡)

童子鸡

这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。

参考翻译:Springchicken

4.夫妻肺片:Husbandandwifeslungslice(丈夫和妻子的肺片)

夫妻肺片

如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?

参考翻译:Couple’sSlicedBeefinChiliSauce

5.口水鸡:SlobberingChicken(流口水的鸡)

口水鸡

边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。

参考翻译:SteamedChickenwithChiliSauce

6.蚂蚁上树:AntsClimbingTree(蚂蚁爬树)

蚂蚁上树

那画面实在太美,我不敢看!

参考翻译:SautéedVermicelliwithSpicyMincedPork

7.驴打滚:rollingdonkey(打滚的驴)

驴打滚

需要告诉老外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……

参考翻译:Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste

以上看了这些让人忍俊不禁的例子后,我们再来看看遇到一个陌生的菜名时到底该如何翻译给老外是好呢?

中国菜的分类

ClassificationsofChineseCuisine

1.八大菜系EightFamousCuisines

鲁菜LuCuisine(ShandongCuisine)

川菜ChuanCuisine(SichuanCuisine)

粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)

闽菜MinCuisine(FujianCuisine)

苏菜SuCuisine(JiangsuCuisine)

浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)

湘菜XiangCuisine(HunanCuisine)

徽菜HuiCuisine(AnhuiCuisine)

2.菜品分类TypesofCourses

凉菜类ColdDishes

热菜类HotDishes

汤羹粥煲类Soups,CongeesandCasseroles

主食和小吃MainFoodandSnacks

西餐

WesternCuisine

开胃菜(头盘及沙拉类)AppetizersandSalads

汤类Soups

副菜Entrées

主菜MainCourses

配菜SideDishes

甜点Desserts

饮品

Drinks

一、酒精类饮品AlcoholicBeverages

1.国酒ChineseWines

2.洋酒ImportedWines

白兰地与威士忌BrandyandWhisky

金酒与朗姆酒GinandRum

伏特加与龙舌兰VodkaandTequila

利口酒和开胃酒LiqueursandAperitifs

红酒RedWine

二、不含酒精类饮品Non-AlcoholicBeverages

三、中国饮品文化ChineseDrinkingCulture

1.中国茶文化ChineseTeaCulture

2.中国酒文化ChineseWineCulture

翻译原则

一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts

2.菜肴的主料和配汁

主料with/in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce

二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus

2.菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:豌豆辣牛肉SautéedSpicyBeefandGreenPeas

3.菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce

三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou

脆皮鸡CrispyChicken

2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley

四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)

广东点心CantoneseDimSum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle

北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁KungPaoChicken

馄饨Wonton

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithSharksFinandFishMawinBroth)

锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)

窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)

豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)

六.可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables

葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

七.介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:泡椒鸭丝ShreddedDuckwithPickledPeppers

八.酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

怎么样,你学会如何正确的向老外介绍中国菜了吗?找地道老外练习英语口语,可以用口语侠app一键拨打全球外教网络电话。




转载请注明:http://www.abachildren.com/sszl/1484.html